Продолжим построение схемы, знаний которой так не хватало в начале изучения португальского языка. Вот говорят что чудес-не бывает. Но это на самом деле это не так. Пример: забываете заплатить за интернет и ленитесь длительное время сходить - оплатить. Вам его, естественно выключают, у вас начинается ломка от отсутствия новизны впечатлений и новых сообщений и прочее. Однако, в вашем прогрессе изучения португальского языка начинают происходить самые настоящие чудеса: у вас увеличивается количество пройденных за день страниц, увеличивается количество учебников которые вы прочитали за неделю, количество прослушанных аудиокниг...вы начинаете больше смотреть фильмов на португальском и так далее.

Нечто подобное произошло и у Барни. У него появилось время подразгрести скопившиеся за годы учебные материалы по португальскому. Все учебные материалы которые удается раздобыть можно разделить на категории:
-аудиокурсы
-простые учебники которые учат строить диалоги по ходу объясняя как что употребляется
-более сложные учебники которые дадут хороший выхлоп
-справочники по грамматике разной степени тяжести.

Начнём с говна. Барни ознакомился с такими вещами как: Berlitz_Portuguese, аудиокурсы Intellect и Visa to Portugal, и элизабет смит португальский за 6 недель, сборник подкастов tá falado, Pimsleur Portuguese (Complete). Я искренне верю что авторы хотели сделать этот мир лучше, но не таким же образом! Я вообще не понимаю как из них можно хоть чему-то научиться? Как вообще применять написанное в них? Некоторые из них вообще из разряда разговорников: вопрос то вы задать сможете. Но блин - вам же на него ведь ответят! Эти вещи не только не принесут пользы, но только больше запутают. В общем, вещи это бесполезные - в топку.

далее идут простые учебники: у меня непросмотренным остался учебник португальского для иностранцев Bem-vindo. Сложилось впечатление что авторы сами никогда иностранный язык не изучали. Учебник изначально построен как то по дурацки: сложное для начинающего начало, на третьей странице указано: изучите страницу 10 и заполните.. и прочее. Хочу напомнить что грамотно составленная программа должна обходиьтся без аналогов go to. Страницы после 30-ой мне расхотелось его вообще читать. У начинающего же от такой скачки скиснет мозг, если уж и начинать с подобного учебника то тогда уж лучше брать Novo Avenida Brasil - он как то более логично выстроен и усваивается -лучше.

Следующие три книги которые Барни прочёл в этом январе вкорне отличаются от указанного ранее:
Родионова.Краткий_справочн ик_по_грамматике_португаль кого_языка.pdf
Португальский язык. Справочник по грамматике (К.К. Нечаева)
Португальский язык. Продвинутый этап Жебит, А.А..pdf

от первой книжки Барни просто в восторге, вторая тоже оказалась весьма полезной. Лингвистических загонов в них мало, ошибок в них Барни нашел тоже мало, но конечно же не без них:

- букву португальского языка "R" родионова на странице 110 характеризует как "многоударная вибрирующая буква" //у меня сломался мозг от попытки это представить. примерно эта же трава была у родионовой в момент написания некторых абзацев объясняющих времена.
- "не только референционную соотнесённость личных местоимений" вы встретите у нечаева стр 36 или
- там же на 59: "вопросительное местоимение quanto не изменяется в числе" а далее, на странице 90 автор сам себя опровергает или же
- на странице 39 фразу diz-me algo переводит как "скажи мне что нибудь", хотя на португальском это будет как diga-me algo
- 81 страница: фразу O Pedro é muito alegre переведена как "Педру очень высокий"

ну и так далее. Дальше записывать ляпы Барни не стал. А зря.

Несмотря на некторые недочёты - читаются книжки легко, пользы несут -много. Именно они позволили доработать схему времен и схему объектных форм прояснив много непонятных моментов, напомнили подзабытое и сняли много вопросов которые ранее не мог понять. Конечно же, добавилось еще. У второй есть небольшой недостаток: дебильный вырвиглазный дизайн испешрённый голубыми и розовыми прямоугольниками, которые после часа прочтения вызывают яростное желание запустить книгу в окно, но останавливало довольно полезное местами содержание. Проблема решилась совершенно случайно-нашел в настройках программы режим замены цветов на оттенки серого.

Наверное лучше самым последним, вроде какая то ерунда - такой комментарий про третью книгу я оставил у себя в задачнике когда бегло просматривал материал и рассортировывал что когда читать. Я так подумал из-за большого количества текстов на темы ссср в этой книге особенно порадовали всякие bandeira vermelha de combate. Но на самом деле именно из неё я узнал много нового и известные вещи понял намного лучше чем из других учебников. Книга стоящая и написана очень толково. Если когда вы читаете Грамматика португальского языка от Никонова у вас мозг отказывается воспринимать написанное, то читая эту книгу - вы будете чувствовать как завертелись шестерёнки у вас в голове. Именно для этой книги сильно пригодилась схема времён. Именно эта книга дала много правок для схемы. Именно в "продвинутом этапе" я нашел много ответов на мучившие ранее меня вопросы, например Барни перечитал собственный предыдущий пост и подумалось что теперь перечисленные там затруднения и многие другие бывшие в то время уже проблем не вызывают. Наприме про временную соотнесённость: это тоже самое что и согласование времен. Кстати вот такую хорошую схемку Барни на 199 странице там нашел для понимания:



но её тоже нужно будет доработать, так как например потому что Presente do subjuntivo в ряде случаев заменяется Infinitivo pessoal и т.п. моменты. И ещё многое понравилось в этой книжке, например:

- у Жебита новые слова с переводом ставятся ПЕРЕД текстом что сильно облегчает его понимание и мне кажется повысит КПД запоминания новых слов, смотрите сами: вы встречаете новое слово и сразу же его перевод и пример применения с контекстом!
- у Жебита простое и составное будущие сослагательного называются futuro imperfeito do conjuntuvo e futuro perfeito do conjuntuvo соответственно. Тоесть незавершенное и завершенное будущее сослагательного... и дальше длинные подробные описания когда оно используется. А в другой книге я встречал определение что простое будущее сослагательное отличается от сложного тем что говорит о не произошедших но ВЫПОЛНИМЫХ событиях в будущем, а сложное о нереальных событиях будущего. И действительно: это объяснение тому как Жебит называет времена - абсолютно не противоречит. Но вот пойди сходу догадайся. Вот ранее я не понимал разницу между этими двумя временами а сейчас я кажется начинаю прозревать. Просьба: напишите здесь своими словами как вы сами понимаете разницу в применении этих двух времен.
- у Жебита сначала даются задания перевести фразы с русского на португальский, а потом чуть ниже - текст на португальском составленный из этих фраз. Гениально! Ты сразу видишь свои ошибки! И это делает книгу крайне полезной для тех кто учит самостоятельно, тем кому преподаватель не объяснит ошибки или места где забуксовал. Некоторые советуют Барни записаться на курсы. Это как бы хорошо, но только для тех кто живет в масквах-ленинградах. А как быть остальным, например Барни который живёт в такой нищей дыре что никаких курсов столь специфической вещи как португальский язык здесь небыло и никогда не будет. Судите сами: тут с одной стороны - ставропольские степь и говно, с другой стороны горы чечня и дагестан. Какие тут преподаватели в пиджаках, какой тут португальский язык! Это какие то нереальные очень высокие материи, вы чё. Реальность - она как всегда брутальна и некрасива. Здесь одни колхозники, алкаши и террористы.

Уважаемые читатели этой темы. Если Вы когда нибудь будете писать учебник по португальскому, берите пример с Жебита! И второй совет: авторы! после завершения написания книги дайте её прочитать абсолютному дебилу - он вам поможет найти места которые вам кажутся простыми но будут крайне тяжелы для начинающего изучать португальский язык и переделайте их. Повторить пару раз. Ваша книга после этого станет абсолютно лучшей и многие поколения изучающих португальский язык вам будут благодарны и будут споминать только добрыми словами. Поясню сказанное.

Последние недели Барни часто наведывается в общежития местных фармакадемии и лингвистического института. Лирическое отступление: мне нравится там бывать там - "цветочник". Ну или клондайк. С мужской точки зрения это как конструктор "лего" когда ты из деталек собираешь то что тебе нужно. Допустим ты идешь туда и думаешь: так. сегодня я хочу вот такие сиськи, при вот такой талии, вот такого роста, с таким чертами лица и с таким вот характером. И если ты не нашел такую на четвертом этаже, то спустившись вниз на третий такую девченку там найдешь точно, их там навалом: молодых, свободных и без детей. Хорошее место. Но Барни сейчас туда ходит не за бабами - причина чисто денежная. И пишу всё это я по той причине что учебники на которых написано "для студентов 1-2 курсов" рассчитаны на людей 17-20 лет, а человек, будем называть вещи своими именами - в этом возрасте ещё довольно тупой и делать для них учебники типа Грамматика португальского языка Никонов - это просто подлость: человек от них не поумнеет а наоборот съедет с катушек.

Я считаю что эти три книги должны быть обязательно прочитаны изучающим португальский язык. Помечтаем о будущем. В математике считается шиком написать кандидатскую на 1 лист А4. Когда нибудь я придумаю как совместить на одном рисунке схему времен, объектных форм, согласования времен и условных переходов. Сейчас это выглядит дико, потому что если это были бы числа то для этого потребовался четырехмерный график (это простая для понимания вещь - изменяющийся во времени объём). Но с другой стороны если бы Вы увидели самые первые варианты этой схемы вы бы даже не поняли бы как ими пользоваться, настолько они были сырые. Но я ими как то пользовался и они мне сильно тогда помогали. Думаю с Вашей помощью нам удастся подобное сделать.

С позиции прочтения этих книжек Барни увидел что предыдущие варианты схемы представляли жуткую нечитабельную белиберду за которую сейчас стыдно. И в этот раз мне кажется в схему внесено большее количество именно качественных изменений. Перечень изменений на февраль 2014:

-дополнены пояснения наклонений
-дополнено пояснение к образованию сложных времен
-доработано Pretérito mais-que-perfeito do subjuntivo.
-доработано Pretérito perfeito do subjuntivo.
-доработал и подчистил Imperativo
-привёл к нормальному виду Presente do subjuntivo: теперь оно стало понятным
-подразобравшись в вопросе расписал более понятно Infinitivo pessoal
-доработано Futuro composto do indicativo.
-доработано Pretérito perfeito composto do indicativo.
-доработано Pretérito perfeito do indicativo simples
-не просто доработано а переработано Pretérito imperfeito do indicativo.
-доработано Futuro simples do subjuntivo. его кстати надо будет в следующей версии тщательнее расписать. сейчас уже сил нету.
-доработано Futuro composto do subjuntivo.
-по просьбам форумчан добавлены формы tu чтобы вертелось перед глазами

выглядит доработанный вариант схемы вот так:



Ссылка на саму полноразмерную картинку: http://imageshack.com/a/img31/3560/4fmj.jpg
Ссылка на .pdf вариант: http://rghost.net/download/52423046/...ов%20pb.pdf

Появились конечно же и новые вопросы с которыми надо разобраться

- на странице 23 книжки "Португальский язык. Продвинутый этап" Жебит, А.А. написано дословно: Presente do Conjuntivo в придаточных предложениях выражает действие одновременное или последующее по отношению к действию глагола-сказуемого главного предложения, стоящего в Presente, Pretérito Perfeito composto, Futuro simples do Indicativo или в Imperativo: однако на странице 199 там же в упомянутой книге есть схема согласования времён, из которой следует что Presente do subjuntivo не употребляется после Pretérito Perfeito composto. Да и я на вскидку не могу сказать может ли оно вообще так употребляться и как будет переводиться такое предложение.

- пока как то туманна разница между Infinitivo Pessoal Presente, Infinitivo Impessoal Presente, Infinitivo Pessoal Pretérito, Infinitivo Impessoal Pretérito;

- надо понять что чаще используется Pretérito imperfeito do indicativo или Condicional в разговорной речи и на письме;

- вижу что кондисионалы надо доработать, но это наверное на следующую версию: трудоёмко по пометкам листать учебники и пытаться вспомнить что именно с этой страницы месяц назад собирался добавить;

-надо понять разницу в употреблении инфинитива и subjuntivo и как то её усвоить...